Çeviri Kursu

Bilimsel, teknolojik, ekonomik, sosyal vb. alanlarda görülen hızlı gelişmelere koşut olarak ülkeler, insanlar ve toplumlar arası ilişkiler, iletişim, etkileşim ve bilgi alışverişi de artmış ve yoğunluk kazanmıştır. Çeviri etkinliği ile küçülen dünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilme,  hızla gelişen teknolojiye ayak uydurabilme, bilgi çağını yakalayabilme, farklı toplumları ve onların kültürlerini tanıma, değişik bir bakış açısı edinerek onları ve dünyayı yeni bir anlayışla değerlendirebilme olanağı elde edilmiştir. Kısaca, çeviri olayı günümüzde değeri gün geçtikçe artan, ülkeleri, toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran, birbirini tanımalarını ve aralarında iletişimin kurulmasını sağlayan önemli bir etkinlik olmuştur.

Ülkemizde son zamanlarda çeviri alanında çok olumlu gelişmeler görülmüştür. İlgili bölümler açılmış, çeşitli yayınlar ve bilimsel çalışmalar yapılmıştır. Ancak bütün bunlara rağmen ne yazık ki hak ettiği ilgi ve alakayı tam olarak görememiştir. Diğer alanlarda olduğu gibi, özellikle edebi çeviri alanında daha birçok çalışmanın yapılması gerekir. Edebi çeviri alanında çeşitli çeviriler yapılmaktadır, ancak edebi çevirinin nasıl yapılması gerektiğine dair bir kitap bulmak ne yazık ki çok zor. Örneğin edebi çeviri nasıl yapılmalı, nelere dikkat edilmeli, edebi çeviriyi etkileyen faktörler nelerdir, hangi hususları göz önüne almak gerekir, çeviride önemli kavramlar, yöntemler, teknik ve stratejiler nelerdir, çeviri eleştirisi nasıl yapılır, günümüzde çeviri olayı nasıldır gibi konulara ilişkin kitap bulmak zor. Bununla birlikte edebi çeviri yapanların çoğu uzman olmayan, ilgili alanda yani edebi metin ile edebi metinlerin özellikleri konusunda bilgisi ve altyapısı olmayan ve sadece dil bildiği için çeviri yapan kişilerden oluşmaktadır. Ayrıca çeviri eleştirisi adı altında yapılan çalışmalara bakıldığında, belli bir düzen, yöntem, kural ve kaideye göre değil, bilimsellikten uzak bir biçimde rastgele yapıldığı kolaylıkla görülmektedir. Bütün bunlar göz önüne alınarak çeviri ve özellikle de edebi çeviri alanına az da olsa belli bir katkı sağlamak amacıyla bu kitap hazırlanmıştır. Dolayısıyla bu kitabın ana konusunu edebi çeviri oluşturmaktadır. Başta Mütercim Tercümanlık bölümlerindeki öğretim üyeleri ve öğrenciler olmak üzere,  çeviri büroları, çeviri ile ilgilenen ve uğraşan tüm kişi, kurum ve kuruluşlar ve özellikle yabancı dillerle ilgilenen herkese yararlı bir kaynak olacağını düşünüyorum. Çalışmanın en önemli diğer bir özelliği ise, alanla ilgili çok geniş bir kaynakçanın verilmesidir. Kitap sadece bir giriş niteliği taşımaktadır ve ileriki zamanlarda daha da geliştirilebilir.